Λάθος στη μετάφραση του κειμένου στο οποίο αναφέρεται το δημοψήφισμα!

14.01
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά ενός από τα δύο κείμενα τα οποία θα κληθούν να εγκρίνουν ή να απορρίψουν οι Έλληνες στο δημοψήφισμα της Κυριακής παραλείπει μια κρίσιμη λέξη και αντιστρέφει το νόημα, αποκαλύπτει το δίκτυο Bloomberg.
 
Το πρωτότυπο κείμενο στα αγγλικά, με τίτλο Προκαταρκτική Ανάλυση Βιωσιμότητας χρέους, εξετάζει τρία σενάρια, και καταλήγει στο συμπέρασμα ότι με τα δύο πρώτα «δεν υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».
 
Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά παραλείπει τη λέξη «δεν» και αναφέρει ότι «υπάρχουν θέματα βιωσιμότητας».

Newsroom ΔΟΛ